• 080-3427-8713
  • raksyasmin@gmail.com

Category ArchiveAnahid Sofian

治療目的から生涯をかける情熱へ~アナヒッド・ソフィアン半生記第6回

【前書き】

モダンダンスのダンサーとして活躍中に怪我をしてしまい、休養を余儀なくされたアナヒッド。彼女はこの時期にオリエンタルダンスと出逢い、この踊りに芸術性だけでなくセラピーとしての価値をも見出しました。オリエンタルダンスが療養中の彼女の身体や心にどのような効果をもたらしたのか、また、もともとはクラシックダンスの世界で活躍してきた彼女がなぜオリエンタルダンスに惹かれたのか、もう少し詳しくお話を聞かせてもらいました。

Preface
Ananhid was injured while she was active as a modern dance dancer and she was forced to rest. During that time, she discovered Oriental Dance and its value not only as an art form, but also for therapy.
How did Oriental dance actually serve both mind and body during rehabilitation?
Why she, who had been active in the classical dance world, was attracted Oriental dance and decided to become a professional?

【お断り】
本連載で引用しているテキストおよび写真はアナヒッド・ソフィアンの許可を得て使用しています。無断転載は固くお断りいたします。

(Images are posted with permission from Anahid. Unauthorized reproduction of images and texts is strictly prohibited.)

Anahid Sofianの公式サイトはこちら↓ http://www.anahidsofianstudio.com/


質問:オリエンタルダンスはメンタル面・身体面でどのような効果があったのですか?もう少し詳しくお話を聞かせてください。

Question: Will you explain me more details? Did oriental dance work mentally or physically? How?

オリエンタルダンスの動きはとても自然かつ健康的で女性の身体に合っている、と私はすぐに分かりました!だから当初はこの踊りを治療目的で取り入れました。私はモダンダンスカンパニーの厳しい仕事で膝と足を痛めていて、回復半ばでした。膝は慢性的な炎症を起こしており、足の筋肉も勿論弱っていました。バレエもモダンダンスもドクターストップがかかり、リハビリのための運動と入浴のみ許可されました。

The oriental dance movements are so natural, healthy and suitable for the female body, I recognized it right away! That’s why I pursued it first as therapy, because my knees and legs were still healing from the demanding work I had done with a modern dance company. I had developed chronic inflammation in my knees, and the muscles of my legs were of course weakened. My Dr. told me no ballet or modern dance for a while, only special exercises and hot baths.

このような生活が1年続き、ドクターは負荷の少ない動きならやっても良いと言ってくれました。が、バレエはまだだめでした。そこで私は当時流行していたフォークダンスを始めました。とても楽しかったです。

そしてある日、私はギリシャのクラブに連れていかれ、そこで初めてオリエンタルダンサーを観たのです!私はその美しい動きと心躍る音楽に驚きました。そして、これこそが私にとってのセラピーである、と確信したのです!

After about a year of that, he told me I could start some gentle movements, but no ballet yet. So, I first started by going folk dancing, which was very popular at the time and a lot of fun. And then I was taken to a Greek club where I saw my first oriental dancer! I was amazed by the beauty of the movements and excitement of the music, and said to myself, this is the therapy for me!

当時はオリエンタルダンスの教室も無かったので、週に何回かナイトクラブへ出向き、帰宅後に練習を重ねる日々を過ごしました。オリエンタルダンスの動きは滑らかで簡単に見えたのですが、とても難しいことに驚きました。私はどんどんこの踊りにのめり込んでいき、クラシックダンスに復帰することを辞めてオリエンタルダンスのプロとしてやっていく決心をしました。そして、2年近く集中的な練習をした結果、プロフェッショナルとしてやっていけるレベルに到達しました。
私は、この踊りをナイトクラブから連れ出して外の世界の人に知ってもらいたいと思い始めるようになり、やがてオリエンタルダンスをメジャーなダンスとして認知されることを目指して活動するようになっていきました。

No one was teaching at the time, so I would go several nights a week to the clubs and then go home and practice practice, practice. The dance looks so fluid and easy, I was surprised at how difficult it was. I became so involved with it that I never did go back to classical dance, but decided to do this professionally. It took me nearly two years of intense practicing to get to a professional level. I also wanted to see the dance appreciated outside of the nightclub and later worked towards getting it into the mainstream.

【編集後記】
アナヒッド・ソフィアンの半生記第6回、いかがだったでしょうか?
オリエンタルダンスの美しい動きと音楽がアナヒッドの心を揺さぶった、というくだりに私はとても共感します。私は彼女のように幼少からダンスに親しんできたわけでは無いのですが、初めてこの踊りに出逢ったときの感動は今でも忘れられません。それは多分、女性の心と身体に響く何かがオリエンタルダンスにあるからだ、と思います。

How was the sixth part of Anahid Sofian’s half-life story?
I sympathize very much with the beautiful movement of Oriental dance and music trembling the heart of Anahid. I am not familiar with dancing since childhood like her, but I cannot forget the excitement when I first encountered this dance. It is probably because in Oriental dance, there’s something that resonates with the heart and body of a woman.

さて、アナヒッドが初めてこの踊りに出逢った頃のアメリカでは、ギリシャやアラブ、レバノン、ペルシャ、トルコなどさまざまな国からの移民がナイトクラブで母国の音楽や歌、踊りを披露していました。ダンサーたちの踊りにはそれぞれどのような違いがあったのでしょう?アナヒッドがダンススタイル確立していくにあたって影響を受けたのはどこの踊りなのでしょう?
次回は当時のオリエンタルダンスの世界についてアナヒッドからもう少し詳しくお話を伺いたいと思います。

Well, in the United States when Anahid first met this dance, immigrants from various countries such as Greece, Arabia, Lebanon, Persia, Turkey were playing their music, singing, and dancing at the night clubs. What kind of dance style was performed by the dancers and how did they differ? And who influenced Anahid’s dance development and style?
Next time, I would like to ask Anahid to talk a bit more about the world of Oriental Dance of those days.

~アナヒッドとオリエンタルダンスの出逢い~アナヒッド・ソフィアンの半生記第5回

幼少の頃よりクラシックダンスを学び、バレエやモダンダンスの世界で活躍してきたアナヒッド。彼女はどのようにしてオリエンタルダンスに出逢い、プロの道を志すようになったのでしょう?いよいよ、オリエンタルダンサーとしてのアナヒッドの物語が始まります。

(冒頭の画像:1960年代、マンハッタンにあるペルシャのナイトクラブ「ダルビッシュ」で踊るアナヒッド)

Preface
Anahid who has studied classical dance since childhood and has been active in ballet and modern dance world. How did she come across Oriental dance and started to aspire for professionalism? Finally, the story of Anahid as Oriental dancer begins.

(First Image: Anahid performing at the Persian nightclub “Darvish” in Manhattan, in the Sixties.

【お断り】
本連載で引用しているテキストおよび写真はアナヒッド・ソフィアンの許可を得て使用しています。無断転載は固くお断りいたします。

(Images are posted with permission from Anahid. Unauthorized reproduction of images and texts is strictly prohibited.)

Anahid Sofianの公式サイトはこちら→ http://www.anahidsofianstudio.com/

***********************

私がオリエンタルダンスに出会ったのは、ロサンゼルスのモダンダンスカンパニーの在籍中に負った膝の怪我から回復しつつある頃でした。(私はニューヨークで生まれましたが、幼少時にロサンゼルスに引っ越し、そこでバレエとモダンダンスの訓練を積んでいました。)
怪我をしてから1年間、踊りを中断せざるを得ませんでした。1960年代当時、私はジャズミュージシャンと結婚しており、ニューヨークで仕事をしたいという彼に付き添って生まれた地に戻ったのです。
そしてそこで初めて、オリエンタルダンスに出逢い、たちまち恋に落ちてしまいました。私は呟きました。
「これは私にとってのセラピーだわ!」と。

My discovery of this dance form happened at a time when I was recovering from knee injuries working with a modern dance company in Los Angeles. (Though I was born in NYC, we moved to Los Angeles when I was a child.)  It was there that I had all my training in ballet and modern dance.
After the injuries, I had to stop all dancing for over a year.   It was the Sixties, and I was married to a jazz musician at the time, who wanted to come to NY for his career.
During that time I saw my first oriental dancer in NYC!  I fell in love with the dance and said to myself, this is therapy for me!

 

当時はオリエンタルダンスの教室はありませんでした。私はダンサーの動きを観ては、自宅に帰って練習、これを何度も何度も繰り返すことで学んでいったのです!
ダンスの習得には1年以上かかりましたが、私はプロフェッショナルになる決心をして中東のクラブだけでなく、ベリーダンサーを看板にしていたアメリカンクラブでも踊り始めました。仕事の口はたくさんあったけれども、日中の会社勤めは続けました。生活のために週6日もナイトクラブで踊るのは嫌だったからです。それでも、ギリシャやペルシャ、アラブ、アメリカンクラブなど多くの場所で踊りました。
こうして自分の身体の回復のために始めたオリエンタルダンスが、一生涯続く仕事へと変わっていったのです。

No one was teaching at that time, so I learned by watching and then going home to practice, practice, practice!
It took me over a year, but I taught myself the dance, and then I decided I wanted to do it professionally, and started to go out working in the clubs, not only the middle eastern clubs, but American clubs, too, who featured bellydancers.  There was a lot of work around….  All this time, I kept a day job because I didn’t want to dance in nightclubs six nights week to support myself.  But I did work many of the Greek/Persian/Arabic and American clubs, too.
So, what started as therapy became a life-long passion.

 

【編集後記】
オリエンタルダンスは身体に負担が少ないため、日本でも年齢を問わず楽しめる踊り、として定着してきていますが、セラピーとしていち早く取り入れていたアナヒッドはとても先進的ですね。

実際にオリエンタルダンスがリハビリ中に心と身体の両面でどのように役立ってきたのか、また、もともとはクラシックダンスの世界で活躍してきた彼女がなぜオリエンタルダンスに惹かれたのか、もう少し詳しくお話を聞かせてもらいました。これについては、次回の記事で紹介したいと思います。

Oriental dance has become established as a dance that can be enjoyed regardless of age even in Japan, because it has less burden on the body. I thought Anahid was very advanced because she had taken it as a therapy early.

How did Oriental dance actually serve both mind and body during rehabilitation?
Why she, who had been active in the classical dance world, was attracted Oriental dance and decided to become a professional?

I would like to introduce you her answers in the next article.

~クラシックダンスに夢中だった子供時代~アナヒッド・ソフィアンの半生記第4回

前書き
今回よりいよいよ彼女の半生を幼少時代より振り返っていきます。幼少よりダンスが好きで、クラシックのダンサーになることを夢見ていたアナヒッド。恵まれた才能と身体能力を持った彼女はクラシックダンスのキャリアを築いていきます。

Preface
From this time I will look back on her early childhood. Anahid loved dancing and dreamed of becoming a classic dancer. With a blessed talent and physical abilities, she built a career of classical dance.

【お断り】
本連載で引用しているテキストおよび写真はアナヒッド・ソフィアンの許可を得て使用しています。無断転載は固くお断りいたします。
(Images are posted with permission from Anahid. Unauthorized reproduction of images and texts is strictly prohibited.)

Anahid Sofianの公式サイトはこちら→ http://www.anahidsofianstudio.com/

***************


アナヒッドの母、ベルジューヒの16歳当時の写真
Berdjouhi, Anahid’s mother the age of 16.

私の両親は1920年代の終わり頃、トルコからニューヨークに移民としてやって来て、兄のマラルと私はそこで生まれました。アナヒッドという名前はとても古く、アルメニアの異教の女神に由来します。ペルシャにも同じ女神がいますが、そこではアナヒータと呼ばれています。
My parents were both from Turkey and emigrated to NYC in the late 1920s, where my older brother, Maral, and I were born. My name Anahid, is very ancient. It is the name of a pagan Armenian goddess. The Persians have the same goddess but named Anahita.

私の父は詩人で、母には歌の才能がありました。私は幼い頃からダンスの才能があり、ラジオから音楽が流れるといつも、踊ったり回ったりしたものです。母は私にダンスを学ばせようとしましたが、父はとても保守的で厳格で、ダンスは品の良い女性がやるものではない、と反対しました。私はピアノを学び兄はバイオリンを弾きました。私は兄に伴われて両親の友人のためにささやかな演奏をすることもよくありました。
My father was a poet, and my mother had a gift for singing, I showed talent for dance from a very early age – any time music came on the radio, I would start to dance and twirl around. My mother wanted me to take dance lessons, but my father was old-world and very strict; respectable women didn’t dance. I was given piano lessons, and my older brother played the violin. I used to accompany him and we would do small performances for my parents’ friends.

12歳のときに、私はやっと許可をもらってバレエやタップ、アクロバットの勉強を始めることができました。バレエは週にたくさんレッスンを受け、メキメキと上達していきました。先生は私にトウシューズを履かせて「白鳥の湖」のソロをプライベートに教えてくれました。
However, at around 12 years of age, I was finally allowed to study ballet, tap and acrobatics. I developed very rapidly in ballet and I was taking many classes a week. My teacher put me on pointe and started to teach me a solo from Swan Lake privately.


白鳥の湖の衣装を着た14歳の頃のアナヒッド
Anahid at age 14 in her Swan Queen costume


アクロバティックなポーズを取るアナヒッド。
Anahid does an acrobatic pose

大人になってからは、モダンダンスをレスター・ホールトンの弟子のベラ・レウィッツキーに師事し、同時にジャズやアフロ・キューバンダンスも学びました。私がミドルイースタンダンスに興味を持つようになったのは、かなり後のことです。
Later as an adult, I also started to study modern dance with Bella Lewitsky, a protégé of Lester Horton, and other dance forms such as jazz and Afro-Cuban. My interest in middle eastern dance came much later.”

 

編集後記
私がアナヒッドの半生記を紹介したいと思ったきっかけが、彼女が今年の「母の日」にSNSにあげていたお母さんの写真を目にしたことでした。
私はオリエンタルダンスの先生としてのアナヒッドしか知らない。
どこで生まれて、どんな風に育って、どこでオリエンタルダンスに出会ったのだろう?
そんな素朴な疑問と興味を持ったのでした。

次回はいよいよアナヒッドとオリエンタルダンスの出会いを紹介していきます。

Editor’s Note
The reason I wanted to introduce Anahid’s Half-life note was that I happened to see a picture of her mother which she posted in SNS on this year’s “Mother’s Day”.
I only know Anahid as an oriental dance teacher.
“Where were she born, how did she grow up and where did she meet Oriental dance?”
I had such simple questions and interests.

Next time I will introduce encounters of Anahid and Oriental dance.

~伝統舞踊を舞台芸術へ~アナヒッド・ソフィアンの半生記第3回

前書き  Preface

第3回目となりました「伝説のダンサー、アナヒッド・ソフィアン」シリーズ、今回は振付師としての彼女を紹介します。
The third part of “Anahid Sofian” series is about her career as a choreographer.

【お断り】
本連載で引用しているテキストおよび写真はアナヒッド・ソフィアンの許可を得て使用しています。無断転載は固くお断りいたします。

Anahid Sofianの公式サイトはこちら→ http://www.anahidsofianstudio.com/

**********

「この記事はオリエンタルダンサーとしての私に焦点を当てているとは思いますが、振付師としての活動も、自分の創造的な生き方の大きな部分を占めています。私は中東の文化に着想を得た作品を踊るカンパニーも結成しています。

私は1974年初めてモロッコを訪れ、この旅によって人生の方針が変わりました。私はカンパニーを立ち上げる決心をしたのです。
1979年に私はカンパニーを設立しました。自分がバレエやモダンダンスといったクラシックダンスで学んできたトレーニングメソッドや演出法を民族舞踊に応用していきました。
私が最初にカンパニーに振付けた作品「モロッコ」は、ニューヨーク州から賞を得ました。後年、モロッコのダンスと音楽に焦点を当てた完全作『マラケシュ 魔法陣の中で』というプログラムを作りました」

I know you are focusing specifically on the oriental dance, but activities as a choreographer also play a major part of my creative life.

I had a chance to go to Morocco in 1974, and that trip changed my life. It inspired me to form a company, which I did in 1979, and with my background in ballet and modern dancer, I combined my training as a classical dancer with folkloric forms. My first company choreography was titled “Morocco” and it won a grant from New York State. Later, I produced an entire program, Marrakech: Inside the Magic Circle, focusing on the dance and music of Morocco.

アナヒッドは、伝統舞踊にバレエ、モダンダンス、現代音楽の芸術的要素を統合するという手法で、伝統舞踊の形と色を損なうことなくその表現の幅を広げることを目指しています。彼女の作品の独自性は、この「融合」にあると言えます。

彼女の作品のインスピレーションの源は多様性に満ちた中東文化です。西洋では「ベリーダンス」として知られ、中近東全域で様々なバリエーションがあるラクス・シャルキやトルコのジプシーダンス、エジプトの伝統的なアワリムスタイルといった踊りの他、モロッコの部族の力強い踊りや優美で詩的な美しさに満ちたアルメニアの女性の踊りといったフォークロリックダンスなどです。

Anahid’s vision integrates artistic elements found in ballet, modern dance and contemporary music in ways that express and broaden the traditional forms without sacrificing their integrity or authenticity. This combination makes the Company’s repertory unique and original. Inspiration is drawn from the rich diversity of Middle Eastern cultures. Dances include many variations on Raqs Sharqi, known in the West as “bellydance” and found throughout the Near and Middle East, from the dances of the gypsies of Turkey to the traditional Awalim style from Egypt. Folkloric dances include earthy dances from Morocco and women’s dances from Armenia which reflect their grace and lyrical beauty.

アナヒッドの活動は度々表彰や助成金を受けており、また彼女のカンパニーの作品は高い評価を得ています。カンパニーはカーネギーホールやエイブリー・フィッシャーホール、クリーブランド美術館といった数々の大舞台で公演を重ねており、また10年近くリンカーン・センターの舞台芸術図書館にて定期公演を行っていました。

Anahid has received several grants and awards, and her company has gained a reputation for quality work. They have performed on numerous mainstream stages such as Carnegie Hall, Avery Fisher Hall, and the Cleveland Museum of Art. They also were regular favorites at the Lincoln Center Library for the Performing Arts over nearly ten years.

「振付師としてのあなたの活動は、オリエンタルダンスの地位向上に役立ったと思いますか?」
私(編集者)はアナヒッドに質問を投げてみました。

I (The editor) asked her a question;
Does your work as a choreographer help elevate the status of oriental dance?

「役立っていると思います。オリエンタルダンスが単なるナイトクラブやパーティー向けの踊りじゃないということを知ってもらいたいから、舞台向けのグループ振付も作ってきています。実は、私の作る舞台で一番人気があるのがオリエンタルダンス振付なのです。華やかで、カラフルで、どのダンサーもライトを浴びてソロで踊る場面を用意していて、お客さまには大好評です!」

Yes, I think so. As I said, I have made group choreographies of oriental dance for the stage, too, to show that it is not only a nightclub dance or a dance just for parties. Frankly, those oriental dance choreographies are the most popular ones in our shows – the audience really loves them! Exuberant, colorful, and all the dancers get to do solos to taxsims so each dancer is highlighted.”

アナヒッド・ソフィアン・カンパニーの主だった公演記録
Anahid Sofian Company’s major performance highlights are:

Festivals at Town Hall (1999, 2000 and 2003)
Marrakech: Inside the Magic Circle, at Baruch Performing Arts Center (2005)
Passage through Light and Shadow: The Children of Ararat, at the Theatre of St. Clements Church (2010)

【編集後記】

かなり間が空いてしまいましたが、第3回は振付師としてのアナヒッドに焦点を当ててみました。
彼女のカンパニーが中東の踊りやオリエンタルダンス作品で高い評価を得ているのも、アナヒッドがバレエやモダンダンスを通じて素晴らしい作品や舞台を学び、ロサンゼルスのモダンダンスカンパニーで仕事をしてきたからなのでしょう。カンパニーにおいてアナヒッドのトレーニングを受けてきたダンサーたちもまた、幅広いダンス経験を持っています。

バレエやモダンダンスといったクラシックダンスでキャリアを積んだ彼女がどうしてオリエンタルダンスの道に入っていくことになったのか?
次回からは彼女の歩いてきた道を幼少時代から追っていきたいと思います。

(Editor’s Note)

Although it has been quite a long time, the third chapter focused on Anahid as a choreographer.

Her company has a high reputation for Middle Eastern dance and Oriental dance work, because Anahid learned about good choreography and theatre through her studies in ballet and modern dance and working with a professional modern dance company in Los Angeles. And the dancers in her company also have extensive dance backgrounds, in addition to training with Anahid.

Why did she decide to enter the way of oriental dance with a career in classical dance such as ballet and modern dance?
From next time I would like to follow her walking path from early childhood.

~アナヒッドが目指す、「オリエンタルダンスの未来」~伝説のダンサー アナヒッド・ソフィアン物語 第2回

田園都市線・宮崎台の「一生涯のキレイを手に入れる!子連れOKのベリーダンス教室」主宰のヤスミンです。

「伝説のダンサー、アナヒッド・ソフィアン」シリーズの第2回は、アナヒッドが目指す「オリエンタルダンスの未来」についてです。
「オリエンタルダンスの地位を上げたい」という想いを抱き、現在もなお地道な活動を続けているアナヒッド。

オリエンタルダンサーとして権威のある大きな舞台で踊ることにどんな意味があったのか。
1970年代当時の貴重なパフォーマンス画像やニューヨークダンスフェスティバルについてのニューヨークタイムズのレビューも送っていただきましたので、併せてご覧ください。

*画像および本文の無断転載は固くお断りいたします。(記事のシェアは大歓迎です!)

The second part of the “Legendary Dancer, Anahid Sofian” series is about Anahid’s aim and vision of the Oriental Dance.
Anahid has been and still works toward raising the status of oriental dance.

What was the meaning of dancing on an authoritative big stage as an oriental dancer?
Please also have a look at valuable performance images of the 1970s and a review by the New York Times about the New York Dance Festival.

* Unauthorized reproduction of images and texts is strictly prohibited. (Share of articles is greatly appreciated!)

**************
私の目指すゴールは、オリエンタルダンスをナイトクラブの踊りからコンサートホールで行われる舞台芸術へと引き上げ、主流のダンスとして認知してもらうことです。
My goal was to take the dance out of the nightclub and raise the level of the dance to performing arts on the concert stage, and acceptance of the dance in the mainstream.

私はミュージアム・オブ・モダンアート・ジャズ・イン・ザ・ガーデンシリーズというイベントで踊ることを目標にしていました。嬉しいことに1972年に参加が認められ、私はミュージシャンを率いて踊りました。送った画像のうちの1枚はその翌年、1973年のパフォーマンスのときのものです。
One of my efforts and interests was to perform at the Museum of Modern Art Jazz in the Garden Series. I was so happy they accepted me into the series, and I took musicians with me. One of the pictures attached is from that performance in 1973. I also had performed there in 1972, and they brought me back the second year.

私のもう一つの目標は、権威のあるニューヨークダンスフェスティバルでオリエンタルダンスの演目を受け入れてもらうことでした。このフェスは毎夏セントラルパークの中にある1800人も収容できるデラコルテ劇場という場所で開催されていました。3年越しもの交渉の結果、ついに1979年、私は念願の出演を果たしたのです!この公演でもミュージシャンを率いて踊ったのですが、残念なことに彼らと映った写真は残っていません。私のみの写真になってしまいますが、送ります。
Another goal of mine was for the oriental dance to be accepted into the famous New York Dance Festival, which was held every summer at the Delacorte Theatre in Central Park. After applying for three years, they finally accepted me into the Festival in 1979! I brought musicians with me to that, too, but unfortunately I don’t have any pictures including my musicians in either event. But attached is a photo of me on that stage! The Delacorte Theatre is huge and seats 1,800 people.

ニューヨークダンスフェスティバルでの私の踊りは多くの観客に新鮮な印象を与え、主要新聞各紙はこぞって私の公演を取り上げました。それ以来、ニューヨークダンスフェスティバルではオリエンタルダンスを公演プログラムに入れるようになりました。私に続いて1980年にはモロッコ(Carolina Vargas Dinicu)、1981年にはセレナ(Serena Wilson)が踊りました。
My dance in the New York Dance Festival was so new to so many people, I was reviewed by every major newspaper, and they kept the oriental dance in their program. In 1980 Morocco performed there, and in 1981 Serena Wilson performed there.

ニューヨークダンスフェスティバルに出演することはなぜ重要か、と言うとニューヨークで権威のあるダンスイベントで、そこで踊るのは名誉なことだったからです。残念なことに資金不足でもう何年もの間開催されていませんが…
The New York Dance Festival was especially important because it was a major dance event in NY and it was an honor to perform in it. Unfortunately, that wonderful event lost its funding and hasn’t happened in many years.

【編集後記】
前回記事投稿後、アナヒッドと何度かメールのやり取りをして今回の記事内容が決まりました。最初はアナヒッドの生い立ちからスタートしようと思っていましたが、順番も内容もその時々の「会話」で変わっていくことでしょう。
ニューヨークと川崎、半日以上の時差がある上に多忙な彼女とのメッセージ交換は思った以上に時間もかかる。その上英語と日本語とのニュアンスの違いについても適切な言葉を探そうとすると更に時間がかかってしまいます。
でも、アナヒッドのオリエンタルダンスへの想いを彼女の言葉に忠実に伝えられたらいい、と思って引き続き頑張ります。

【Editor’s Note】
After posting the previous article, I exchange e-mails with Anahid several times and the content of this article was decided. At first I was planning to start from her childhood, but I may change the contents, because I want to share the live conversation with her.

New York and Kawasaki, there is a time difference of more than half a day and message exchange with Anahid, who is a busy teacher, takes more time than I thought. Furthermore, trying to find the right words for the difference in nuances between English and Japanese takes time.

But I will keep trying hard so that I can tell readers Anahid’s feelings toward Oriental dance faithfully to her words.